Ce Manuel simplifié des techniques de traduction est destiné aux traducteurs, qu'ils soient débutants ou pas, aux étudiants qui sont amenés à traduire des textes (de l’anglais au français) dans le cadre de leurs études et aux professionnels qui s’initient à la traduction dans le cadre du travail, et ce de façon volontaire ou contrainte.
Ce manuel de traduction constitue également un précieux outil d’apprentissage et de révision pour les enseignants et pour quiconque souhaite s’initier à la traduction. (passer le curseur sur les images pour lire la 1ère et le sommaire du livre sur la dernière de couverture)
+
Nous vous proposons également des livrets de Traduction commentée, de l’anglais au français. Ce sont des textes rédigés en anglais - extraits d’articles de journaux anglophones – dont la traduction (en couleurs) en français est commentée et justifiée, phrase après phrase, paragraphe après paragraphe. Les commentaires sont placés dans une colonne à gauche.
INCLUS
+++10 minutes de conversation en anglais OFFERTES par livre commandé.
Ceci peut vous intéresser
***Livres d'anglais A1.A2.B1.B2.C1.C2- accessibles en ligne - à imprimer - broché
17,00 €
Prix final, frais de port offerts dans certains pays
Frais de port offerts dans les pays suivants: Allemagne, Autriche, Belgique, Espagne, France, Irlande, Italie, Norvège, Pays-Bas, Suisse , Portugal, Suède Autres pays Réduire
Ce Manuel simplifié des techniques de traduction, de l’anglais au français est destiné aux traducteurs, qu’ils débutent ou pas, aux étudiants qui sont amenés à traduire des textes (de l’anglais au français) dans le cadre de leurs études et aux professionnels qui s’initient à la traduction dans le cadre du travail, et ce de façon volontaire ou contrainte.
Ce manuel de traduction constitue également un précieux outil d’apprentissage et de révision pour les enseignants et pour quiconque souhaite s’initier à la traduction.
Le Manuel simplifié des techniques de traduction, de l’anglais au français fait l’inventaire des procédés de traduction, des erreurs de traduction à ne pas commettre, des fautes de français à éviter, des étapes à suivre et des règles à respecter. Il fait le point sur l’emploi de la majuscule et de la minuscule et sur quelques faux-amis. Enfin, il vous donne l’occasion de mettre en pratique toutes les règles que vous avez apprises en vous invitant à traduire 4 textes.
- Ce manuel constitue une aide précieuse pour préparer tout examen de traduction parmi lesquels DIPLOMA IN TRANSLATION (Dip Trans).
--------------------
1. L'anglais expliqué en 2 minutes - Top CHRONO
2. Vidéos explicatives courtes - YOUTUBE - POUR TOUT COMPRENDRE EN ANGLAIS
3. 10 minutes de conversation en anglais offertes par livre commandé
4. Cours d'anglais à distance niveaux A1.A2.B1.B2.C1.C2
--------------------
Manuel simplifié des techniques de traduction, de l'anglais au français
Langue: français et anglais
Format : A5 (14,8 × 21 cm), couleur
Editions: Une Langue et des Cultures
Collection: La Grammaire Anglaise à la Carte
Date de parution: 04/2016
EAN13: 9782361600297
Nombre de pages: 64 pages
Auteure: AURIAT Elisabeth
- anciennement chargée de cours appliqués à la traduction à l’université La Sorbonne Nouvelle Paris 3
- anciennement chargée de cours d'anglais à l'université La Sorbonne Nouvelle PARIS 3 et à l'université d'ORSAY)
- titulaire du diplôme de traduction DIPLOMA IN TRANSLATION édité par IOL - the Institute Of Linguists (UK)
- auteure de livres de grammaire anglaise (niveaux: A1, A2, B1, B2, C1, C2)
Sommaire du Manuel simplifié des techniques de traduction, de l’anglais au français
p3 Introduction: savoir traduire
p4 Rappel: la grammaire anglaise
P5 L’usage du dictionnaire bilingue
P 6-11 Les 15 procédés de traduction + exercice d’application
P 12 Les fautes de vocabulaire en traduction + exercice d’application
P 13 Les erreurs de traduction + exercice d’application
P14 - 15 Quelques principes de traduction supplémentaires + exercice d’application
P16 - 19 MAJUSCULE ou minuscule? Les règles + exercice d’application
P20 Les étapes à respecter lorsque l’on traduit
P 21 Les règles à suivre lorsque l’on démarre une traduction
P 22 Texte 1 à traduire de l’anglais au français: 151 mots
P 23 Texte 2 à traduire de l’anglais au français: 291 mots
P 24 - 25 Texte 3 à traduire de l’anglais au français: 379 mots
P 26 - 27 Texte 4 à traduire de l’anglais au français: 400 mots
P 28 - 49 CORRIGES de tous les exercices
P 50 - 52 Liste de faux-amis (anglais/français)
https://anglaisa1c2.com/textes-traduits-uk-fr/
Formation pour apprendre à traduire de l'anglais au français
https://anglaisa1c2.com/cours-de-traduction-a-distance-de-langlais-au-francais/
Écrire commentaire
Marc Le Maux (lundi, 25 mai 2020 18:58)
Bonjour,
Je viens de finir de traduire un ilvre de l'anglais vers le français. Je m'aperçois que parfois, je suis tenté de traduire le temps présent en anglais au futur en français car cela passe mieux. Ex:
Attaining knowledge, one never again falls into illusion.....
Accédant à la connaissance, on ne tombera plus jamais dans l'illusion.....
Qu'en pensez vs?
Je veux bien acheter votre bouquin, encore faut il qu'il parle de ceci?
Cordialement
Marc Le Maux 0768687732
MME FABIENNE MICHEL (samedi, 07 novembre 2020 19:34)
Aucun à ce jour car je viens juste de commander les livres pour B1